Die Übersetzungsmöglichkeiten eines Abl. Abs.

Da der Abl.Abs. eine eigene, vom Hauptsatz unabhängige Handlung beschreibt, muss der Abl. Abs. im Deutschen als eigenständiger Nebensatz übersetzt werden. Dazu wird in der deutschen Übersetzung das Partizip im Ablativ zum Nebensatzprädikat und das Bezugswort im Ablativ zum Nebensatzsubjekt:

Der Hauptsatz lautet im diesem Beispiel übersetzt: Die Mädchen arbeiten im Tempel.

Aber wie übersetzt man jetzt den Abl.Abs als Nebensatz im Deutschen?

Wenn du jetzt den Abl.Abs. servo amore capto korrekt als Abl.Abs. ins Deutsche übersetzen willst, lautet die Übersetzung: Der Sklave ist von der Liebe ergriffen worden.
Jetzt musst du nur ihn nur noch mit dem Hauptsatz verbinden und das geht so, wie du es von dem PC kennst. Entweder als Temporal-, Kausal-, Konditional-, Modal- oder Konzessivsatz. (Eine Übersetzung als Relativsatz wie beim PC ist nicht möglich, da der Abl.Abs. losgelöst vom Haupsatz übersetzt wird und daher keine Verbindung zum Hauptsatz hat!)

Wenn bei einem Abl.Abs. ein PPA im Ablativ steht, musst du das Prädikat im deutschen Nebensatz entsprechend im Aktiv und im selben Tempus wie das Hauptsatzprädikat übersetzen.

In dem lateinische Satz
„Puellae in templo laborant servo in agro stante.“
befindet sich ein Abl.Abs. (servo in agro stante), der im Aktiv und gleichzeitig zum Hauptsatzgeschehen übersetzt werden muss. Als Temporalsatz übersetzt lautet er im Deutschen:
Die Mädchen arbeiten im Tempel während der Sklave auf dem Feld steht.